문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 폭풍의 언덕 (문단 편집) == 제목 오역? == 워더링 하이츠는 집 이름이다. 사람이나 집 이름이 제목이면 '''고유명사로 번역하는 것이 원칙'''이다.[* 예를 들어 "[[백악관|White House]]"를 "하얀 집"이라고 번역하지 않듯.] [[찰스 디킨스]]의 블리크 하우스를 황폐한 집으로 번역하는 것과 동일한 오역이다. 또 폭풍의 언덕이 가진 인상이 소설과는 매우 다르기 때문이다. 대개 폭풍의 언덕이라고 하면 히스클리프와 캐서린 언쇼의 사랑이라는 '''로맨스 소설'''로 이해되기 쉽다. 이러한 경향은 [[할리우드]]에서 진행된 실사영화를 통해 더욱 확고히 된 것으로 보인다. 하지만 워더링 하이츠는 사랑 이야기가 아닌 언덕 위에 사는 언쇼 가와 언덕 아래에 사는 린튼 가 두 집안의 이야기가 큰 줄기를 이루는 소설이다. 사랑 이야기가 큰 비중을 차지하는 것이 아님에도 그것이 마치 소설의 전부인 양 전도된 것이다. 특히 워더링(wuthering)이라는 단어는 영어 방언으로, 영어 화자에게도 익숙한 단어가 아닌 점을 감안하면, 이것을 단순히 표준어인 '폭풍의'라는 단어로 치환할 수는 없다. 하이츠(heights)라는 단어 역시 오역이다. 빌딩 등의 이름에 ~하이츠 라는 이름이 자주 붙는 것을 볼 수 있는데, 하이츠가 건물에 사용될 경우 전망이 내려다 보이는 건물을 이야기하는 것이지 언덕을 이야기 하는 것이 아니다. 이와 관련해서 을유문학전집판 워더링 하이츠에 자세한 내용이 나와 있다. 서울대 출판부에서 낸 유명숙 교수의 번역본 역시 원제 그대로 나왔다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기